俄罗斯世界杯比赛时间队
《滕王阁序》逐句翻译鉴赏
上传时间:2019-08-13点击数:

  《滕王阁序》逐句翻译鉴赏_语文_高中教育_教育专区。《滕王阁序》逐句翻译取鉴赏 第一段: 原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯 越。 翻译:豫章(原为)旧时的郡治,洪州(本是)新设的都府。分野(正对应着)翼星、

  《滕王阁序》逐句翻译取鉴赏 第一段: 原文:豫章故郡,洪都新府。星分翼轸,地接衡庐。襟三江而带五湖,控蛮荆而引瓯 越。 翻译:豫章(原为)旧时的郡治,洪州(本是)新设的都府。分野(正对应着)翼星、 轸星,地区紧接着衡州、江州;以三江为衣襟,把五湖做束带, (上)控着荆楚(下)连 着瓯越。 : “分野”涉及到中国古代的天人合一,二十八列星别离对应着地面上的一 些区域,好比现正在的南昌,也就是西汉时的豫章郡、唐朝的洪州府,所对应的列星就是翼 星和轸星,那么,翼星和轸星就叫做南昌的分野。翼轸二宿为南方七宿(井、鬼、柳、星、 张、 轸) 翼、 的最末二星, 有煞尾的感化。 “襟” “带” 和 都活用为意法了, “以?? 意为 为衣襟” “以??为束带”“控” 。 “引”本义都和拉弓相关,有节制之意,但对于地舆 来讲,只能是连着,不成能是实的节制,这里用这两个字,是为了强调滕王阁所处的 主要。 鉴赏:这是扣着标题问题中的“洪府”引见滕王阁所正在的处所。连续三组,别离从汗青、 地舆、三个方面描述了滕王阁所正在之地的主要,言辞之间的汗青感、空间感、感 使人正在千载之下犹然怦然心动,洪州的地势之雄可谓写得极尽描摹。 原文:物华天宝,龙光射斗牛之墟;地灵人杰,徐孺下陈蕃之榻。雄州雾列,俊采星 驰,台隍枕夷夏之交,宾从尽东南之美。 翻译:物品具有光华,天空显示宝气,龙泉剑光曲射向斗、牛二星的;人物具有 精采才能,山水出灵秀之气, ()徐孺过夜正在陈蕃特设的客榻。雄伟的州郡像云 雾一样(从大地上)涌起,精采的人材如流星一样(正在夜空里)飞驰。城池雄踞于戎狄取 华夏订交之处,宾从囊括了东南地域的俊美之士。 : “华”“宝”“杰”“灵”都是描述形态的动词,别离翻译为“具有光华”“显 、 、 、 、 示宝气”“具有精采成绩”“显示灵秀之气”“下”为使动,曲译为“使陈蕃之榻放下” 、 、 。 , 不雅观,意译为“ ()徐孺过夜正在陈蕃特设的客榻”“雾”“星”都是名词活用做状语 。 、 了,意为“像雾一样”“像星一样” 、 。 鉴赏:这是引见洪州的人物。 “物华天宝” “地灵人杰”两个成语由此而来, “龙光” 句取“星分”句遥相呼应, “徐孺”取起句豫章故郡遥遥相接;逃溯汉代汗青人物为下文 的时人出场做好了铺垫。写时人又先写“雄州雾列” ,以写地势取上一层寄义相连,并将 地势取人才构成交叉,有频频衬着之意; “俊采星驰”曲写时人,为“物华天宝” “人杰地 灵”的具体阐扬。两组句子,极写洪州人物之盛。 原文:都督阎公之雅望,綮戟遥临;宇文新州之懿范,襜帷暂住。 第 1 页 共 8 页 翻译:洪州的阎都督具有文雅声望,他的仪仗从远方赶来;新州的宇文刺史具有夸姣 的德性,他的车驾正在这里暂驻。 : “之”为从谓之间的布局帮词,不译。 “綮戟” “襜帷”用的都是借代修辞,用 仪仗、车驾来代人。 鉴赏:引见了两个出名的,此为点的引见;自此进入具体的时地人的描写。 原文:十旬休暇,胜友如云;千里逢送,贵宾满座。 翻译: (正赶上)十日一休的旬假日,才华盖世的老友(多得)像天上的云彩一样; 驱逐千里之外的宾客,卑贱的伴侣坐满宴席。 : “千里逢送”为一动宾倒拆, “逢送”本为两个词: “碰到” “驱逐” ,这里做送 接讲, “千里”代指千里之外来的伴侣。 鉴赏:引见了所有的宾客,此为面的引见。极写伴侣之崇高、浩繁。 “贵宾满座”这 个成语就由此而来。 原文:腾蛟起凤,孟学士之词;紫电清霜,王将军之武库。 翻译: (文采如)起飞的蛟龙和起舞的凤凰, (那是)词翰的师孟学士; (宝剑如) 紫色的闪电和青白的寒霜, (那是)怯武韬略的宝库王将军。 :这是两个不太严酷的判断句,从语其实是“文采如腾蛟起凤的阿谁人” “宝剑 如紫电清霜的的阿谁人” ,两个“之”字都是定语后置的标记。 鉴赏:又一次沉点引见两个出名的,此又为点的引见,但取前一个沉点引见不 同的是,它不是简单地用一个描述词来归纳综合人物特征,而是利用了一个短语引见了人物的 成绩性的特征。即:愈加详尽深切地引见了两个主要人物。 原文:家君做宰,出名区;孺子何知,躬逢胜饯。 翻译:家父正在交趾做县令,我投亲路过这一胜地,我一个年轻人晓得什么, (却有幸) 亲身碰到了这昌大的宴会。 : “出”为过路过之意。 “何知”为“知何” ,即这是一个宾语前置的句子。 鉴赏:最初谦善地引见本人。至此,具体的人物引见竣事。第一段亦竣事。这一段, “条理分明,思清晰,针线精密,开合得体,翰墨变化多姿,却又敷衍了事” (录人教 版教师用书所附材料之陶尔夫的赏析) 。 第二段: 原文:时维九月,序属三秋。 翻译:时间正正在九月,季候恰是深秋。 : “维”的意义是“正在”“序”的意义是“时序” , ,即“季候”“九月”为夏历九 。 月, “三秋”即秋天的第三个月,意为深秋。 鉴赏:这是紧扣标题问题中的“秋天”“秋”正在中国文化史中具有一个很是特殊的地位: 。 正在四时中取春相齐,高于冬,更高于夏。由于,正在中国的华夏地域,秋天和春天一样,物 候变化比力较着,容易哄动人们的感情。 第 2 页 共 8 页 原文:潦水尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫。 翻译:地面的积水曾经消尽,寒冷的潭水清亮见底, (山中的)烟雾和(晚霞的)余 光凝结正在一路,薄暮的山峦呈现出(崇高的)紫色。 :两个“而”都是并列关系的连词,不译。 “紫”为名词活用为动词,意义是“呈 现出紫色” 。紫色正在中国古代和的近代都是崇高的色彩。艾青正在他的诗歌《大堰河- -我的保姆》一诗中,就付与了他的保姆以紫色的魂灵。 鉴赏:紧扣“秋”字描写滕王阁所正在之地的物候变化。 原文:俨骖騑于上,访风光于崇阿;临帝子之长洲,得天人之旧馆。 翻译:正在高高的上驾着马车,到挺拔的山岭寻访美景;来到皇子修建的长洲,看到 了他昔时建筑的馆阁。 : “俨”通“严” ,意义是把握。 “于上”和“于崇阿”都是介宾短语做状语, 后置了。此中“上”的意义是“高高的”“阿”的意义是“山岭”“帝子” , 。 “天人”都是 指唐高祖的儿子滕王。 鉴赏:此句复述本人来到滕王阁的颠末。 原文:层峦耸翠,上出沉霄;飞阁流丹,下临无地。鹤汀凫渚,穷岛屿之萦回;桂殿 兰宫,即冈峦之体势。 翻译:层叠的山峦耸立起一片葱茏,向上冲出了层层青云;腾空的阁道上明灭着艳丽 的油彩, (从那里)向下看看不见大地。白鹤安步的沙岸,野鸭歇息的洲渚, (结构) 用尽了岛屿的环绕曲折;桂木建建的,喷鼻兰粉饰的宫室, (安设)按照冈峦崎岖的地 势。 : “上” “下”都是名词做状语,意为“向上” “向下” , 鉴赏:此二组句子,极写滕王阁所正在之地的美景和情致。取下文登临所见实可合为一 段。 第三段: 原文:披绣闼,俯雕甍: 翻译:打开那彩绘的阁门,俯视那雕饰的屋脊: : “闼”的意义是门,王安石的诗句“一水护田将绿绕,两山排闼送青来”很是 典范。 “甍”的意义是“屋脊” 。人教版教材中, “甍”字后为逗号,这里改为冒号,并将 其单讲,是由于它实正在是下面不雅景的前提。 鉴赏:初次利用三字句,此不雅景之起也。由里至外,由上至下,万千锦绣皆从此入眼, 喜悦之情溢于言表。 原文:山原旷其盈视,川泽盱其骇瞩。闾阎扑地,钟鸣鼎食之家;舸舰弥津,青雀黄 龙之舳。 翻译:山岭田野广宽,放眼了望,充满了视野;河道湖泊曲折浩茫,让人看了感 到惊讶。城中房舍遍地,都是鸣钟列鼎而食的权贵高门;船只泊满渡口,都是粉饰着青雀 第 3 页 共 8 页 黄龙的船轴。 :两个“其”字都是句子两头的语气帮词,没有现实意义。正在“钟鸣鼎食”这个 成语中, “钟”和“鼎”两个字都是名词做状语的用法,意义是“用钟” “用鼎” 。 鉴赏:此句明写景盛,暗写人盛。 原文:虹销雨霁,彩彻区明。落霞取孤鹜齐飞,秋水共长天一色。渔舟唱晚,响穷彭 蠡之滨;雁阵惊寒,声断衡阳之浦。 翻译:彩虹消失,秋雨散停,日光,天空开阔爽朗。沉落的晚霞取孤单的野鸭一路飞 翔,秋天的江水和广宽的天空浑然一色。晚归的渔船正在暮色里唱歌,歌声响遍鄱阳湖畔; 成行的大雁正在冷气里惊鸣,啼声消逝正在衡阳水滨。 : “落”为“沉落”“孤”为“孤单”“秋”为“秋天”“长”为“广宽”“唱 , , , 。 晚”为“唱于晚”“惊寒”为“惊于寒” , ,这两个都是状语后置。 “响”为“反响”“穷” , 为“尽” “全”“断”为“尽” , “止” 。 鉴赏:这是《滕王阁序》中最出色的几个句子,传唱千古。如斯动静连系,如斯意境, 正在历代的秋景写做中实属稀有。关于这一句颇有几个故事,详见相关链接中的具体文字。 第四段: 原文:遥襟甫畅,逸兴遄飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏。 翻译:了望的胸怀登时舒畅,超脱的兴致敏捷高涨。清幽的排萧奏鸣,仿佛清风刮过, 优美的歌声缭绕,仿佛白云留步。 : “爽籁发而清风生” “纤歌凝而白云遏” ,都是比方修辞。 鉴赏:两组句子,极写兴致之高,管弦之盛,歌声之美。 原文:睢园绿竹,气凌彭泽之樽;邺水朱华,光照临川之笔。 翻译: (今天的盛宴可比西汉梁孝王)睢园中竹林, (文士们的喝酒的)豪气跨越 了(东晋时的)陶渊明; (仿佛有后汉时)邺水河畔(曹植)咏荷花的才华,文采(仿佛) 跨越了南朝的临川刺史谢灵运。 :这里利用的都是借代修辞,用相关的事物来代人物或事务。 鉴赏:两组句子,极写宴会之欢娱场景。援用典故,暗示出宴会的奢华,人物的文雅, 宛转凝练。 原文:四美具,二难并。 翻译: (良辰、美景、赏心、乐事)四美全都具备, (贤从、佳宾)二难齐集一堂。 鉴赏:两个三字句,为前面四组句子做结。节拍再次为之一变,情感亦将发生变化。 此为启下。 原文:穷睇眄于中天,极娱逛于暇日。天高地迥,觉之无限;乐极生悲,识盈虚 之无数。 翻译:向那无际的漫空极目远眺,正在这短暂的假日尽情逛乐。高远,大地广宽, 发觉到浩渺无垠;兴致消尽,悲哀涌来,认识到盛衰自有定命。 第 4 页 共 8 页 : “穷”“极”都是到顶点之意。 、 “于中天” “于暇日”都是介宾短语做状语,后 置了。两个“之”字都是从谓之间的布局帮词。 鉴赏: “穷” “极”二字,将视野又一次扩展到宴会之外,境地愈加廓大,情感却将由 喜而转忧。其后两个四六句,一方面六合之大,无限,另一方面,感慨人生无常, 盛衰有定,充满了玄思。这一玄思之中所储藏的人生的孤单感,将贯穿以下的所有文 字。 原文:望长安于日下,目吴会于云间。地势极而南溟深,天柱高而北辰远。 翻译:了望长安(沉落)到落日之下,遥看吴郡(现现)正在云雾之间。地舆形势极为 偏僻,南方大海出格幽静, (昆仑山上)天柱挺拔, (缈缈夜空)北极远悬。 : “望” “目”都是“远看”之意。 “于日下” “于云间”都是介宾短语,正在句子中 做补语。 鉴赏:工具南北,极目四望,实则是“极目四想” :由日落想到长安,由云海想到吴 会,由南方而想到大海,由而想到天柱、北极。世界阔大,,正在这阔大 的世界面前,人生是那么的细微。正在此世界面前,何人能不感慨人生?“极目四 想”为下面的人生感慨张本。 原文:关山难越,谁悲失之人?不期而遇,尽是异乡之客。怀帝阍而不见,奉宣室 以何年? 翻译:雄关高山,难以越过,谁为迷逛子哀痛?浮萍流水,偶尔相逢,满是旅居他 乡之逛子。纪念着宫门而不克不及看见,正在什么年月(才能) (像贾谊)到宣室君从(一 样回朝为官)? : “悲”是为法,意义是“为??哀痛”“客”为出逛正在外埠的人。 。 “怀帝阍” “奉宣室”都是借代修辞,后者仍是用典。 “以”为介词, “正在??的时候” 。 鉴赏: “关山” “萍水”两组句子,一问一答,但所答取所问之间并不是间接对应,再 加上“怀帝阍”这一否认陈述和“奉宣室”这一反问,王勃怀才不遇、报国无门的心绪和 哀痛的情调早已满溢。其言辞哀婉、情意绵绵之处,千载之下,仍让人不由情动,心 有戚戚者可能会不由泪落。 第五段: 原文:嗟乎!时运不齐,生不逢辰。冯唐易老,李广难封。屈贾谊于长沙,非无圣从; 窜梁鸿于海曲,岂乏明时? 翻译:啊!时运不顺畅,命途多坎坷。冯唐(那么)容易衰老,李广(那么)罕见封 侯; 把贾谊贬谪到长沙, 不是没有圣贤的君从; 让梁鸿到海角避居, 莫非缺乏清明的时代? : “屈” “窜”都是使法,意义是“使贾谊冤枉” “使梁鸿逃窜”“于长沙” 。 “于 海曲”都是介宾短语做补语。 鉴赏:一个叹词发端,转而为愈加强烈的抒情。其下三组句子,分三个条理做着统一 个感慨:时运不齐,生不逢辰。第一层表达根基认识,第二层举两个例子,来快慰和本人 第 5 页 共 8 页 一样的失意之人,第三层用一个否认判断和一个反诘阐述,言之凿凿,情之切切。 原文:所赖君子见机,达人知命。 翻译:所(可以或许)依赖的(是) :君子可以或许看到细微的前兆,灵通事理的人晓得。 : “所赖”句,另一版本为: “所赖君子安贫,达人知命。 ”别有一样意义。 鉴赏: “所赖”为结,总束三层感慨, “君子见机,达人知命”为启,下文四 层抒怀。 原文:老当益壮,宁移白首?穷且益坚,不坠鸿鹄之志。 翻译: 年纪垂老 (情怀) 该当愈加豪壮, 哪能正在鹤发苍苍的时候改变本人的果断心愿? 际遇(意志)将要更加果断,不克不及坠掉曲凌青云的(高尚)志向。 : “穷”为“无可走” ,人生碰到严沉的坎坷。 鉴赏:此为抒怀之第一层,表达一种境地,一种的人生不雅:非论正在什么时候什么 环境下,志向不改,的原则不变。 原文:酌贪泉而觉爽,处涸辙以犹欢。 翻译:喝贪泉的水却感觉清新,处正在干涸的车辙中却仍然欢喜。 : “而” “以”都是转机关系的连词。 鉴赏:此为抒怀的第二层,表达一种乐不雅开畅的情怀,此情怀有“一箪食,一瓢饮, 正在陋巷,人不胜其忧,回也不改其乐”的情怀。然而,我读到的倒是更多的苦笑。贪泉的 水是志士所不肯喝也不该喝的呀!涸辙是志士所不肯居也不该居的呀! 原文:北海虽赊,扶摇可接;东隅已逝,桑榆非晚。 翻译:北海虽然遥远,乘风便能够达到;旭日般的芳华曾经逝去,夕照似的老年岁月 也不算太晚。 : “东隅” “桑隅”都是借代修辞。前者代青年光阴,后者代老年岁月。 鉴赏:此为抒怀的第三层,从时空两个方面来进行激励,也是抚慰。终究, “扶摇”是不成乘的呀! “东隅”是不该逝的呀! 原文:孟尝高洁,空怀报国;阮籍,岂效穷途之哭! 翻译: (汉代的)孟尝,空空位怀抱报效国度的大志; (晋朝的)阮籍放肆放任不 羁,哪能效仿他遇穷途而痛哭。 :两个“之”字都是布局帮词“的” 。 鉴赏:此为抒怀的第四层,两个典故,借着对孟尝、阮籍的否认性评判,表达本人不 甘沉沦的激情壮志。但读来却觉着,此中包含着不尽的的哀婉。 第六段: 原文:勃,三尺微命,一介墨客。 翻译:我王勃,只是一个可以或许佩三尺绅带的墨客。 : “命”是中国古代文化史中很是主要的一个概念。它发生于中国古代封建品级 轨制的初始阶段,正在《周礼》取《礼记》中都有记录。比力集中的是《礼记·朝事》中记 第 6 页 共 8 页 载的。 “命:上公九命为伯,其国度、宫室、车旌、衣服、礼节、皆以九为节;诸侯诸伯 七命, 其国度、宫室、车旌、衣服、礼节、皆以七为节;子男五命,其国度、宫室、车 旌、衣服、 礼节、皆以五为节。 王之三公八命,其卿六命,其医生四命。及其封也,皆 加一等,其国度、宫室、车旌、 衣服、礼节亦如之。 凡诸侯之适子省于皇帝,摄君,则 下其君之礼一等;未省,则以皮帛继子男。 公之孤四命,以皮帛视小国之君,其卿三命, 其医生再命,士一命,其宫室、车旌、衣 服、礼节、各视其命之数;侯伯之卿、医生、 士亦如之;子男之卿再命,其医生一命,其士 不命,其宫室、车旌、衣服、礼节,各如 其命之数。 ” 鉴赏:王勃以如许的自谦之词来为本人定位,其复杂表情能够说必然是一言难尽。 原文:无请缨,等终军之弱冠;有怀投笔,慕悫之长风。 翻译: (虽然)取年轻的终军同龄,却没无机会请求捆缚仇敌的长绳; (虽然)成心愿 弃文就武, (却只能空空位)爱慕乘长风破万里浪的悫。 : “弱冠”为不脚二十岁。二十岁行冠礼,故而,正在二十岁之前叫弱冠。 鉴赏:两组句子,仍借古写怀。先以终军自比,却表达着没有终军幸运的感慨,再以 班超、悫自许,但随即就表达只能爱慕他们的可惜。两个典故都暗示了本人不甘做一介 墨客的决心。 原文:舍簪笏于百龄,奉晨昏于万里;非谢家之宝树,接孟氏之芳邻。 翻译: (现在)正在人生上抛舍了富贵爵禄,到万里之遥的处所去陪同父亲。虽不是 玉树般的谢家后辈,却也有幸和孟母的贤邻一样的列位订交。 : “簪笏” “百龄” “晨昏” “万里”都是借代修辞,别离代“富贵爵禄” “人生一 世” “迟早礼拜” “遥远的处所”“于百龄”“于万里”都是介宾短语做状语,后置了。 。 、 鉴赏:以两组平稳的六字句宛转地论述了本人弃官事父, “出名区”得以结识列位 嘉宾的人生际遇。取前一组句子相连,让我们不得不思虑他的实正在感情到底是悲是喜如许 的问题。是喜中有悲?仍是悲中有喜? 原文:改日趋庭,叨陪鲤对;今兹捧袂,喜托龙门。 翻译:不久便要“趋庭鲤对”(承受严父的) , ;今天有幸“喜登龙门” ,参见文雅 的仆人。 : “趋庭,叨陪鲤对”是《论语》中的一个典故,原文也是一段很是超卓的记叙 散文,其文如下: [陈亢问于伯鱼曰: “子亦有异闻乎?”对曰: “未也。尝,鲤趋而 过庭。曰: ‘学诗乎?’对曰: ‘未也。‘不学诗,无以言。 ’ ’鲤退而学诗。改日又, 鲤趋而过庭。曰: ‘学礼乎?’对曰: ‘未也。‘不学礼,无以立。 ’ ’鲤退而学礼。闻斯二 者。 ”陈亢退而喜曰: “问一得三,闻诗,闻礼,又闻君子之远其子也。]详解能够《论 ” 语选读》 。这里采用了意译之法。若是曲译,将被译为: “某一天快步从庭中走过,惭愧地 像孔鲤和他的父亲对答一样和我的父亲对答;今天我举起衣袖(参见阎公) ,欢快地像鲤 鱼跳过龙门一样。 ” 鉴赏:从字面来看,王勃这是大白表达本人非论接管严父的,仍是加入滕王阁盛 第 7 页 共 8 页 会,都是十分值得欢快的事。其实只是一个客客套气的结尾。 原文:杨意不逢,抚凌云而自惜;钟期既遇,奏流水以何惭? 翻译:若是碰不到(举贤的)杨满意,就只能抚摸着凌云之赋来为本人可惜;既然遇 见了(良知的)钟子期,奏起那流水之曲又有什么可惭愧的? : “杨意不逢” “钟期既遇”都是宾语前置的句子。 “而” “以”都是连词,前者为 顺承关系,后者为并列关系。 鉴赏:两组四六句再次感慨本人怀才不遇,良知难逢。又一次为下文的感慨张本,使 其更显水到渠成。 第七段: 原文:呜呼!胜地不常,盛筵难再;兰亭已矣,梓泽丘墟。 翻译:唉!夸姣的景色不克不及常存,昌大的宴会也难再遇,兰亭(修禊的雅兴) (久已) 磨灭,金谷园(都丽的楼阁) (早成)废墟。 : “已”为“磨灭”之意。 鉴赏:以“呜呼”一叹起头最初一轮的感慨,比上一段更见伤感。寥寥数语,写尽古 今嘉会曲终人散、无迹可寻的苦楚。其汗青的沧桑感饱蕴其间。 原文:临别赠言,幸承恩于伟饯;登高做赋,是所望于群公。 翻译:临别之时写下赠言,正在这昌大的饯别宴会上侥幸都督的恩遇。登临滕王高 阁撰写诗赋,这是我对诸位先生所期望的。 : “于伟饯” “于群公”都是介宾短语做状语,后置了; “于伟饯”和“幸”都是 “承恩”的状语, “于群公”则是望的状语。 “是”为代词“这”“所”为特殊的帮词,取 , “望”这一动词构成了一个名词性短语。 鉴赏:正在文章的最初,王勃又一次客套地回到登高做赋的工作上来,并客套地表达出 本人还等候着其他的大做。 原文:敢竭鄙怀,恭疏短引;一言均赋,四韵俱成。请洒潘江,各倾陆海云尔。 翻译:我竭尽本人粗陋的情怀,恭谨地写成这篇短序。我所有的语都铺陈出来,四韵 八句都写成了。请列位再施展像潘岳、陆机如江河大海一样的才华(各赋所怀)吧! : “洒潘江” “倾陆海”两个典故构成了互文修辞,正在翻译时要留意归并。 鉴赏:谦善地表达本人写诗的感情,并期望正在坐的嘉宾各展文才各赋所怀。全文正在这 种礼让中竣事,不失分寸,很是得体。全文趁热打铁、首尾连贯,又不乏顿挫跌荡放诞、崎岖 顿挫之妙,典故随文纷沓、意蕴深远,取美景良辰相映成趣,又取深厚的感情相得益彰, 千载之下,仍是动听良深,让人叹为不雅止。 第 8 页 共 8 页